Верная, грамотная речь украшает общение, делает его наиболее ясным, а помимо того выразительным. Дабы оставаться верно понятым, надо воспользоваться литературным языком вместе с учетом определенных аспектов, которые диктуются его практическим предназначением. Этих аспектов три. Это стойкость, ясность, точность, а также легкость в передаче самых разных цветов, а также оригинальность языка. Из перечисленных свойств языка для культуры общения в торговле тем более важны изначальные два.
Стойкость языка, его ясность, а также простота способствуют общению. Тем более принципиально в овладении литературным языком всегда стремиться к достижению при словоупотреблении максимальной смысловой пунктуальности. Часто лишь из-за неточности при употреблении слов появляются взаимное непонимание, сбои в обслуживании. Основание — неверное словоупотребление.
Торговцу проблематично постичь потребителя, в случае когда, высказывая собственную просьбу, он допускает неправильный порядок слов. Особенного внимания просит произношение заимствованных слов, таких, как евро, миля, менеджер, провайдер, сэндвич и проч. Досадно, что почти все новейшие определения, ставшие непременными в торговой практике, произносятся вместе с неверным ударением. Характер произнесения этаких слов определяет тот язык, из которого они взяты.
Наверное, наиболее распространенными ошибками об употреблении всевозможных форм глаголов, допускаемыми как торговцами, так и покупателями, можно назвать следующие. Часто называют «ложу», «ложишь», «ложить» вместо принятых литературных форм «кладу», «кладешь», «положить». Часто вызывает сомнение употребление таких, к примеру, глаголов, как «нарезать» а также «порезать». В случае, когда клиент требует взвесить ему сыр, то торговец обязан спросить его лишь таким образом: «Вам куском или нарезать?»
Сыр, брынзу можно нарезать, порезать же возможно, к примеру, палец. Всем известны, наверняка, 2 опасных глагола «надень» а также «одеть». Следует уяснить: «одеть» возможно больного либо малыша, а «надеть» — пальто, шапку, перчатки.